Magazin de bijuterii, engleza dupa ureche:
Eu – Do you have “broș”, “broșa” with amber and silver?
O vanzatoare – Yes, si-mi arata.
X, vorbitor de engleza – Se zice “pins”.
Eu, la 2-lea magazin, cu eruditia in sange – Do you have pins with amber and silver?
O alta vanzatoare – trece pe la cercei, bratari, coliere etc.
Eu, al 3-lea magazin – Do you have pins with amber and silver? …aceleasi miscari, trecem pe la toate raioanele.
X, vorbitor de engleza – Auzi, da-i inainte cu “broș”-ul tau.
Eu – Multumesc.
Concluzie: limbajul comun nu depinde intotdeauna de cuvinte.
O alta concluzie: o mare vorbitoare mi-a zis ca exista “brooch” si asta face ca povestea de sus sa nu mai fie asa amuzanta…tinand cont ca eu foloseam “broș” din romanescul “broșă”, dar o pastrez in forma initiala, pt. dublul meu amuzament. 😉
Este a 3-a oara cand citesc titlul (articolul doar 1 data) si in loc de “broș” citesc “borș” :))))))
Bors de gasca dolofana 😉